Among many others, the Encyclopaedia Britannica names all sovereign
states "countries", which is a horrible falsification
of true geography.
The word "country" should only mean a naturally
geographical area. Some examples of true countries
are: Moravia, Transylvania, Skåne/Scania, the Lake
District, Cumberland or Cumbria, Andalusia, Manchuria, Korea, (The)
Sahara, Assam, (The) Himalayas, The Rift Valley (in Africa), Ivory
Coast, Gabon, Mato Grosso, (the Banda Oriental del) Uruguay, and of
course islands like Java, Cuba, Iceland, Sicily and Tasmania.
We have no short and convenient
expression that helps us to distinguish between a republic as a polity
the territory ruled by a republic. However, the english language
fortunately has a distinction between "kingdom" and "realm". A
"realm" is defined as a "royal domain", that is the territory of a
kingdom. The meaning of the word "kingdom" may thus be delimited to a
monarchy as a polity, and
then should no more mean the territory which belongs to a kingdom. See
also the words "state territory" and "realm" in Definitions and
Collins English Dictionary lists the
following definition of "empire": "an aggregate of peoples and
territories, often of great extent, under the rule of a single person,
oligarchy or sovereign state". Note: sovereign
state. In this sense "empire" would translate into
scandinavian not as "keiserdømme" but as "imperium", and even
Brazil, China and Russia of today would be empires.
When "country" is misused to mean some
republic's "state territory" which consists of many true countries, as
most large state territories do, we can also change the abused singular
form into the plural, e. g. "It spread all over the countries" (= of
the state territory).
When "the country" is misused to mean
the population of a state, we may instead say "the public", or we may
say "people" - with no definite article.
See also the word: nation,
with many different cases
USE: development region, development
regions, development area
USE: often: language,
language, often: vernacular (language)
word "dialect" is often used in a discriminating and contemptuous
manner. It is especially the case in some states, as Sweden and
France, but this condition also applies more generally throughout the
See also: dialekt in the scandinavian
USE: pound sterling, Britain currency
COMMENTARY: N. B.! Not "british" but
Britain currency. Currencies are connected with states, republics and
realms, - but not with any so called nationality. Therefore it is
"Sweden currency", not "swedish", and we apply the same rule in the
case of Britain.
USE: northern european oak
Anti-totalitarian grammar, § 6.
GB ; as
a symbol of Britain
a symbol of english language version
COMMENTARY: British people
themselves do not say or write the long and unwieldy name "Great
Britain", but only Britain. (By the way, it is
no "great" empire any longer.) The name "Great Britain" is arrogant
hubris, and may be compared to the name "Grossdeutsches Reich".
However, it is more
difficult to reform usage in french language. In french, one
distinguishes between "Grande-Bretagne" which denotes the large island
of Britain, and "Bretagne" which is the country of Armorica / Breiz /
Breizh / Bretagne southwest of the English Channel and which is called
"Brittany" in english. But when french-speakers mean the british state
or its whole state territory, they often call it "Royaume Uni", quite
like british people who name it "United Kingdom".
Cf. also below: Sri Lanka, which should be Lanka.
Gross National Product = GNP
Domestic Product = GDP, Gross Product = GP
COMMENTARY: It is no less
than sensational that the
english language, which is the primary source, diffusor, and,
together with the french language, the primary disease carrier of all
confusion and fraud about "nations", - that this english language has
in the last 20 years much
replaced its former expression "Gross National Product" by "Gross
"Gross Domestic Product"
is of course much better, but is no ideal term. How much is Sicily
"domestic" to a piedmontese? How much is Rio Grande do Sul "domestic"
to people of the Nordeste or the Amazonas? And isn't Vancouver more
domestic than Miami to those who live in Seattle?
When we speak of all
mankind, there is a new term available in english: GGP = Gross Global
Product, and there is a corresponding near synonym: GGI = Gross Global
In german language we
have at least two terms for the misleading "GNP".
"Bruttoinlandsprodukt" is not so good, because "Land", i. e. "country",
should not be used as synonym to "state territory" or "state". The other
german word in use is "Bruttosozialprodukt". Since 1945, most germans want
to avoid the word "national" - and other peoples ought to learn this habit
too. - In french, the term "produit intérieur brut" = PIB is
used, and it means "interior", which is within the state territory (or the
so-called "domestic"). The same acronym PIB is used in spanish and
portugese, but not in italian. In spanish it stands for either Producto
Interno Bruto, or Producto Interior Bruto. In portuguese it is "produto
The second part of the
term or letter of the acronym is often unnecessary. The context sometimes allows
us to omit it, so it is just simply: Gross Product = GP.
See also commentaries
in the scandinavian wordbook to: "bruttonationalprodukt"
= bruttoriksprodukt, or
USE: Ciudad de Guatemala
Holland ; except
if you mean the provinces of Noord-Holland and Zuid-Holland only.
Netherlands, (the) Low Countries
COMMENTARY: Holland is only a minor part of
(the state and realm of) the Netherlands. Dutch people use the name
Holland only for the country to the west and south-west of the
Ijsselmeer/Zuiderzee, which country is the two provinces of
Noord-Holland and Zuid-Holland.
In french the name of the
state and realm is (les) Pays-Bays, which is the same as (the) Low
Countries. We have similar names in italian (Paesi Bassi), catalan
(Països Baixos), spanish (Países Bajos), and in
portuguese (os Países Baixos).
In english, we should
prefer the name Netherlands, which is much similar to the name in dutch:
However, there is a
problem about the name Netherlands in earlier history. The name
Belgium was never (or very seldom) used in the centuries before 1815 or
1830. From the later 1500s, what is now called Belgium was referred to as
the Spanish Netherlands until 1713, and from then as the Austrian
Netherlands until the peace settlements of 1814/1815. But a better name
would be: the Southern
Netherlands. For this period of history, we can use
english names as the North(ern) Netherlands or the Dutch Netherlands for what
is now the state and realm of Nederland = the Netherlands. Cf. the names
North Korea and South Korea. For the same period another english name has
also been used for that state and realm: The United Provinces.
COMMENTARY: We, and all tourist agencies! - should use the
catalan name of this island. All Balearic Islands belong to the area of
catalan-speakers. Castilian (= "spanish") is not a native language in Eivissa.
world, global, in the world, of the
world, vast, far-reaching,
interregional, transregional, stateless,
The confounding and confusion of "nation" with state and total
population of a state is absolutely unacceptable.
The word "international" is generally
misused for relations between states, governments, and societies under
their rule. Much more seldom do
we meet this word used in its
sense to denote relations between peoples as real, cultural nations, that is, as
In about half the cases when you meet
the word "international" in its false sense, the best way to handle it
is to delete it as a superfluous word, without replacing it with
The platitudinous phrase "the
community" can be replaced by "the
world community", or "the
majority of the world community".
The term "international law" must be
changed into "intergovernmental law" or "interpolity law". (The term
"interstate law" in english cannot replace it, because of its separate
meaning of relations between member states of the USA, Australia, and
some other unions, and sometimes it means the same as "federal law".)
With reference to relations between parts only of two or more state
territories, and parts of two or more state populations, we ought to
use words which have "-region-"
in them. When continents or large parts of the world are concerned, the
words we choose ought to indicate such meaning.
airport, big airport, or, if
really necessary: Interstate Airport
COMMENTARY: There is some difficulty with this term
"interstate" in the USA, because the USA is a union of states. In the
USA, "interstate" often means "between (federal) states within the USA".
Also when an airport has been
"baptized" by a name with "International" in it, we must be allowed to cross
out that word.
COMMENTARY: In this phrase, the word
"international" is in almost every case superfluous and
meaningless, and indeed nothing but stupid!! Not
seldom it is totally wrong, as when nationalistic basque terrorists of
the ETA are labeled "international" terrorists! - which must be
global trade, transstate trade, interstate trade,
League of Nations
First League of States,
"League of Nations"
COMMENTARY: See also: United Nations.
Anti-totalitarian grammar, § 6.
USE: north german
COMMENTARY: The language of the northern plains of Germany
was in high and late Middle Ages the leading language of culture and
trade in Northern Europe.
Leaving the frisian languages out, - we
divide the germanic spoken languages of Germany, the Netherlands and
the alpine countries into 3 main groups. In standard german language of
today they are named Niederdeutsch, Mitteldeutsch and
Oberdeutsch. Nedderdütsch/Niederdeutsch is in english
called "low german". The language which is called "high german"
(Hochdeutsch) is built from middle german speech (Mitteldeutsch). This
was the language chosen by Luther. Today it is standard language of
Germany and Austria. The area of so-called high german speech covers
middle german and upper german = Mitteldeutsch und Oberdeutsch.
We should note that the name "high
german" originally did not mean that this language is/was higher of
rank or more "developed" than "low german". "High german" means highland german. The language
boundary closely follows the natural border between the lowlands of the
north and the highlands (more than 200 m. above sea level) in central
and southern Germany, Austria, and the Alps.
In the north, the land is flat nearly
everywhere, i. e. "platte land". This gave the north german language
one of its names: Plattdütsch/Plattdeutsch. The other name is
Those names do not have the same
general implication of something inferior in Germany as they have in
Scandinavia and perhaps in Britain. The word "Niederdeutsch" can be as
neutral as the name of the state of Niedersachsen. In Bremen they have
the important Institut für niederdeutsche Sprache, and the
language is represented in theatres, books, broadcasting and television.
In Scandinavia the words "låg",
"lav", "låk" and "platt" have mostly or only negative
connotations, more so than in english. But we ought also to replace
"low german" by "north german" in the english language.
for the grand duchy and its territory: Luxemburg, or: Lëtzebuerg
for the city: Lëtzebuerg
COMMENTARY: At least until the
1960s, the name of this state and of its capital city was written in
the traditional way in english: "Luxemburg", which also agrees with the
english pronunciation of the name.
Because this is also the standard
german way of spelling the name, it was around the 1960s replaced by
spelling: "Luxembourg", which then became the norm in english as well
as in norwegian and danish (but not in swedish). The state and grand
duchy of Lëtzebuerg / Luxemburg / Luxembourg is trilingual, and has been so for many
centuries. In 1839 the western part of its territory, where the
majority spoke wallonian and a minority spoke (germanic)
was incorporated with Belgium. In the remaining eastern part, the upper
classes continued to use both french and (standard) german, while
common people continued to speak their moselfrankish.
After the 2nd World War luxemburgers
wanted to repress standardized high german. French was made sole
official language. But those conditions soon changed . Most people are
no longer anti-german, and they now see privileges of french language
as artificial and unjustified.
Since long, lëtzebuergesch is now
an official language and language of lower education. Immigrants must
have a good command of lëtzebuergesch to become citizens of
Lëtzebuerg. From 1946 some coins and banknotes had the name
"Letzeburg" or "Lëtzebuerg" on them, and now it is only
"Lëtzebuerg" on the euro coins made for this member state.
If we follow the rules of
Anti-totalitarian grammar, § 6, which see, we must use
"Lëtzebuerg" as name of the city. For the state and its
territory we can use either "Luxemburg" or "Lëtzebuerg".
( The letter "ë" is pronounced as
a vowel between european "e" and "o" - and corresponds to "ô" in
many regional languages of Scandinavia. )
mediaeval / medieval
USE: sometimes: obsolete
COMMENTARY: Regimes and powers of medieval Europe were on
the whole less despotic and generally
"barbaric" means than later during
the 1500s, 1600s and 1700s.
What is nowadays so
often misleadingly branded as "medieval" has in fact less to do with
european medieval society and more with despotic monarchies of the centuries
which followed after the Middle Ages.
There was no state nationalism in the
High Middle Ages. We cannot note this trend before the Late Middle
Ages. Despotic state nationalism did not dominate until the 1600s in
the nordic area, and not until still later in the rest of Europe.
When even well educated intellectuals
of today name especially oppressive or obsolete regimes "medieval",
this is nothing less than falsification of history
totalitarian propaganda, brainwashing, and throwing mud
at a european civilization which almost everywhere was decentralized
It is objectively wrong and dishonest
in regard of history to label as "medieval" anything that one wants to
describe as especially despotic or narrow-minded.
USE: Ciudad de
Moscow ; about the
Anti-totalitarian grammar, § 6. For the principality we may use
the name Muscovy, which is traditional in english language.
about the city, but not about the kingdom, state and
realm, empire, federation,
The word "nation" and its derivatives have become
unusable, due to grotesque corruption of this word in the english
and french languages. Very unfortunately, the corrupted, false and
destructive meaning of "nation" as equal to "state", "union of states"
and "total population of a state" has been propagated to large parts of
our world from France, Britain and the United States of America.
states-union, union, -----------, polity,
society, power, state power, population,
The world community must abandon this state
totalitarian abuse of the word "nation". We should use it only
in its original and genuinely ethnical
See the links: Definitions and fundamental
concepts, and Correct
use of words.
The word "realm" does not correspond
exactly to the scandinavian "rike" and "rige" or the german "Reich",
because "realm" has been used only about states which are monarchies.
"Realm" means "a royal domain", i. e the territory of a
kingdom. However, "realm" may also be used about (independent) duchies
like Luxemburg and Liechtenstein.
The Freethinker's Wordbook now recommends
that we use the word "realm" also for state territories of republics.
Even if the scandinavian "rike" is
derived from a stem "rik-" meaning "a ruler", this word may nowadays
also mean a republic like e. g. Finland.
A "kingdom" however, should in english
mean "system of monarchy", but ought not any more to mean its territory. It is
true that we may meet such use/abuse of "kingdom", for instance on
maps: "kingdom of Denmark-Norway", but we must recommend to distinguish
between "realm" for territory and population, and "kingdom" for
constitution and polity. There is no
english word "kingric",
corresponding to "bishopric". In scandinavian we have
"bispedømme" and "kongerike" for territorial units, while
"kongedømme" means monarchy, which is a kind of constitution.
In english there is no (accurate) term
for a "realm" which is not connected with a monarchy. Does anybody know or can
anybody suggest any better alternative than "realm" and "state territory" to denote such a
political-geographical unit? - when neither "republic", "union" or
"federation", etc. suits or sounds well?
To be seen as an exception, we may
still use "United Kingdom" to mean both the (never written)
constitution with its political system and the territories covered by
that system (= Britain and Northern Ireland).
Collins English Dictionary lists the
following definition of "empire":
"an aggregate of peoples and territories, often of great extent, under
the rule of a single person, oligarchy or sovereign state". So even Russia,
China, India and Brazil of today,
when they are no longer ruled by emperors, may still be called
"Nation" in totalitarian newspeak
english may sometimes be translated by "society". When Ronald Reagan
declared that "Our Nation
is at Risk", he ought to have said "Our society is at risk".
When "the nation" is misused to mean
the population of a state, we may instead say "the public", or we may say "people" - with no definite article.
When speaking of e. g. the USA and
Britain, and "the relations between the two countries / nations", of
which one is a union of states and the other is a single state, we can
solve the "problem" by saying: "the relations between the two powers".
Instead of "...an archipelago split
between two nations" (about Kiribati and the USA), one should write:
"an archipelago politically split between two state powers".
Most examples above refer to cases of
so-called "nations" in the sense of polities and territories, but not
in the sense of human beings. When we mean "inhabitants", we should use
words like e. g. population.
Sometimes we can substitute more open
words like "people" or "we" for the false concept of "the nation", as
in: "Jacob Needleman.... warned.... that the nation we must come to terms with the new
spiritual-intellectual alliances in California."
The following german definition of Nation has been taken from the
schoolbook "Grundzüge der Geschichte, Band 3" (= Essential
of history, 3rd vol.): "NATION. Für dies Wort hat sich
bis heute keine in aller Welt geltende Begriffsdefinition finden
lassen. Es kommt von lat. nasci = geboren werden. Die Römer
nannten 'natio' eine Gruppe von Menschen gleicher Abstammung, Lebensart
und Heimat. Im Mittelalter nannte man die verschiedenen Stämme
'nationes'. In der Neuzeit gewann das Wort im Englischen und
Französischen die Bedeutung von 'Staat'. Der Völkerbund
(1920) hiess League of Nations, bzw. Société des Nations.
Auch in der United Nations Organization (UNO) sind die Mitgliedstaaten
Bei uns versteht man unter Nation eine langdauernde
Lebensgemeinschaft von einer gewissen Gleichartigkeit der
äusserlichen Lebensweise sowie des Denkens und Fühlens, die
sich ihrer Zusammengehörigkeit bewusst ist und auch künftig
ein gemiensames Leben führen will.
Gründet sich das
Zusammengehörigkeitsgefühl auf gemeinsame Kulturleistungen,
so spricht man von Kulturnation.
Lebt die Kulturnation in einem Staat (wie in England und Frankreich
schon verhältnismässig früh), so ist sie auch eine Staatsnation. Italien und
Polen waren lange Kulturnationen ohne Staatsnationen zu sein."
N.B.! The last two sentences are
See also below.
nation ; about
Argentina, Brazil, India, Mexico, Micronesia, Nigeria, Russia, Venezuela
USE: state, federation,
federative state, republic
nation ; about Australia
USE: state, federation,
federative state, commonwealth, realm
nation ; about
Belgium or Malaysia
federation, federative state, realm
nation ; about present-day Austria or Germany
nation ; about Scotland or Wales
USE: realm, country,
region, or use their names!
nation ; about Switzerland
nation ; about
the USA, United Arab Emirates, Myanmar (and formerly
USE: union, state union
COMMENTARY: Abu Dhabi, Alabama, Alaska, Angola and Algeria are
states. The USA is a union of states.
The single word "union" is often used
as short for "trade union" or "labor union". In cases of doubt, we may
use the term "state union" for a union of states like the USA (or the
EU). Or we may use their acronyms (USA, EU).
e. g. a Swedish national
g. a citizen of
Sweden, a subject
of Sweden, or: -------------
COMMENTARY: This example was noted when delegates from Indonesia
visited Sweden concerning leaders of a liberation movement in Aceh who
had settled and acquired citizenship of Sweden. Indonesians falsely
referred to those immigrants from Asia as "swedish nationals".
In a phrase like "Danish national X X
Nielsen" (found in Time Magazine's notebook on a criminal case in
India), "danish national" ought to be omitted as irrelevant. If
however, in some other case and for some reason, such information
should be considered necessary, it had better be placed after the name
and in brackets, thus: "X X Nielsen (citizen of Denmark)".
national ; (adjective)
domestic, societal, statal,
state, central, of the
realm, of the state, of the union,
realm-related, state-related, realmwide,
statewide, unionwide, wide,
extensive, state-level, union-level, unional,
"at the end of the 11th century, the national annual income
has been estimated at £400.000", should read: ".... the annual
income of the (whole) realm has been ....".
"the size of the national money supply (=
realm's / kingdom's money supply) had an important influence on the national economy." - In
the second case, the word "national" should simply be left out.
Instead of ".... mercantilist
preoccupaton with national
money stock... ", it would be better to say ".... with domestic money
stock". In current english of today we speak of "domestic trade" when
we mean exchange of commodities within a state territory. - And instead
of declaring that "national
wealth did not lie in a stock of metal", we could say that societal
wealth (or society's wealth) did not depend on metal.
The words "wide", "widespread" or
"extensive" may also be good substitutes, as in: "....reached the
proportions of a national
grassroots movement" = "a wide grassroots movement".
Note that words like "state" and "realm"
should also be usable for adjectives, not only as nouns.
( The word "unional" is not in Collins
English Dictionary. The word "statal" too is seldom found in dictionaries. )
USE: state song, state music
USE: parliament, state assembly
COMMENTARY: To avoid the corrupted word "national", we may
replace such denominations of assemblies with the more neutral
"parliament". Or, in special cases we may use names like "duma",
"sejm", "knesset" or "riksdag". To use the word "parliament" is also
possible in the case of France after 1800, so that the so-called
"assemblée nationale" of our time may be called a "parliament"
However, we must make an exception for
the conditions in France prior to the napoleonic era. Before the
revolution of 1789, "parlements" was in France the name of several
regional courts of justice. The assembly that met in Versailles in May
1789 was "les états généraux", the estates
general. (We should also use the traditional names of the
different assemblies of the revolutionary years in France:
assemblée nationale 1789-1791, assemblée legislative
1791-1792, convention nationale 1792-1795.)
USE: state boundaries,
political boundaries, realm boundaries
USE: state debt;
about the USA: federal
COMMENTARY: In scandinavian languages it is called
statsgæld, statsgjeld, statsskuld, and never with any other name.
USE: societal economy, state
economy, federal economy, social economy
COMMENTARY: Scandinavian languages nowadays use the word
"sosialøkonomi". "Social" in this sense does not refer to
socialist ideas, but to "society". So we could say "societal economy"
state level elections, union elections, federal
elections, U.S. elections, US elections
national government = in e.g. Australia,
or in other federations
USE: central government,
national holiday, national day
USE: state day, state
holiday, state celebration day
COMMENTARY: Because the USA is not one state, but a union of many
states, we had better name the 4th July "United States Day" or "US-Day".
USE: state interest(s),
COMMENTARY: Instead of "It is in our
national interest", just say: "It is in our interest", - which is the best
alternative. Not so good is: "in our state interest(s)".
conservation area, nature reserve, nature park
COMMENTARY: "National parks" do
not exist anywhere, because this is impossible. Nature can never have a
nationality. When any part of nature is falsely labelled with the nazi
appellation "national park", we must give it another name and
See also: Nature never has
USE: resources, natural
resources, economic resources
USE: state security, in
the USA: union
security, U.S. security, US security
membership, subject of state, appertainer of
state, ethnic community, ethnicity
Collins English Dictionary lists five different meanings of
"nationality", but not even one of them is unequivocal and satisfactory.
We must reestablish the distinction
between "nationality" = ethnic community and "citizenship", like it is
in central and east european languages (e. g. german, finnish, russian).
Even the dictionary translation of the
modern concept of "citizen" (once derived from "city") into german as
"Staatsbürger" is not the best available, because "Bürger"
and its equivalents "bourgeois" in french and "borger" in danish and
norwegian historically mean a member of a town or city. Citizenship
should translate into german as "Staatsangehöriger". This german
word is explained literally in english as "appertainer of (a) state".
Citizenship applies to members of
confederations (e. g. the cantons of Switzerland), to all territorial
states, and among them even to states that never claimed to be or to
represent any "nation", as in the case of soviet citizenship.
The minorities' organization "FUEN =
Federal Union of European Nationalities" is in german named "FUEV =
Föderalistische Union Europäischer Volksgruppen", in russian
it is "FSENM = Federalistskij Sojuz Evropejskikh National'nikh
Men'shinstv", and in french "UFCE = Union Fédéraliste des
Communautés Ethniques Européennes". - In english it would
be better to use a literal translation of the french "communauté
ethnique" into "ethnic community" when what we mean corresponds to the
german word "Volksgruppe" or the scandinavian "folkslag".
See also the links: Introduction to subject,
Definitions and fundamental
concepts, and Correct
use of words.
state takeover, statal takeover, state taking
over, state ownership,
nationally ; when a synonym
realmwide, unionwide, all over the
territory, all over the empire
statism, state nationalism,
state-nationalistic propaganda, state-nationalistic
totalism, state-nationalistic permeating,
USE: often: statehood
state-nation, single state
COMMENTARY: Which word is
placed before the hyphen and which is placed after it, makes a great
What is meant is NOT any state created
by a nation, but quite the other way round. What it is about, is an
artificial spurious so-called "nation" which has been invented and created
by a state.
The term in english language is
misleading. But in this case we find correct expressions in both french
and german: état-nation
realmwide, unionwide, all over the territory,
all over the realm,
all over the empire, widespread
EXAMPLE: Instead of "a nationwide obsession",
we may say and write: "a widespread obsession".
USE: nordic maple
COMMENTARY: The latin name of the tree is Acer platanoides.
In Sweden it is usually called "skogslönn", more seldom by the
swedish bio-nazi-state name "svensk lönn". In Norway its name is
"spisslønn", because of its pointed leaves, but it is also
called "skoglønn", which means "forest maple" in english.
nordic spruce, european spruce
COMMENTARY: Its latin name is Picea abies. One definition: a
european spruce tree having drooping branches and dark green
In the bio-nazi book "Norsk
naturleksikon" from the Reader's Digest we may read this
most ridiculous remark about the
english name as being "flattering" to Norway: "I alle
land heter vår gran Norway spruce. Dette er smigrende for Norge,
da det er langt større forekomster i andre land enn hos oss."
Ciudad de Panamá
COMMENTARY: English-speakers usually say, for instance: "the
french people", "the greek people", and so on, when they mean the whole
populations of the states of France or Greece, etc., ignoring the fact
that not all inhabitants of France are french, not all inhabitants of
Greece are greeks, and so on. This practice is in fact ethnic
However, if you say "the french
population", it means that part
of the population who are french, excluding all the others who live in
France. Therefore, in english it must be: "the
population of France".
In spanish they really use the term
population, however not correctly. Instead of the current, but wrong
"la población francesa" when referring to all inhabitants of
France, one should say "la población de Francia". - The reason
why spanish-speakers use (and alas, abuse) the word "población"
in this sense, is that the word "pueblo" in modern spanish most often
means "village". But it can also mean "people".
COMMENTARY: The word "province", in latin language "provincia",
was derived from a verb which means that an area and its population has
been vanquished, subdued and chained by a superior power.
Collins English Dictionary lists for
"province": "....regarded as outside the mainstream of
sophisticated culture", and for "provincial": "....rustic,
unsophisticated, limited", and that "provincialism" primarily
means: "narrowness of mind or outlook; lack of sophistication".
These words frankly express every
contempt towards the
politically less powerful peoples and the geographically less benefited
COMMENTARY: English dictionaries list "master race =
herrenvolk". But such ideas are far from always connected with
physical racial differences. For example, swedes have learnt to behave
and act as a master people
towards all other peoples of Scandinavia, Finland and Denmark. However,
this and many other cases have nothing to do with races, as racial
differences either do not exist or they are irrelevant. Therefore,
"master people" or "master nation" should be more correct language than
the often misleading term "master race".
Note that "nazism" or "fascism" are sometimes
correcter words than "racism".
Rome ; about the
COMMENTARY: The latin and the italian name
is Roma. We can use the name Rome as synonym for the Roman Empire, but the
city should be Roma. See: Anti-totalitarian grammar, § 6.
the Soviet Union
Russian ; = before 1991
nation", master nation, hubristic
people, master people, herrenvolk,
See above: racism, racist.
COMMENTARY: Spain is a state and a realm. But sometimes, for
instance when treating subjects like weather, nature, and so on, many
people say and write "Spain", even when they mean, or they
should mean the whole Iberian
Peninsula. Within this peninsula there are two state territories: of
Spain and of Portugal. It is wrong to call (the territories of) both
Portugal and Spain together by the name "Spain".
Rarely, there may be some difficulty
because there has been
another Iberia in another part of the world. In
Antiquity, Iberia was not only the
name of the southwestern peninsula of Europe, but also of a country
south of the Caucasus between the Caspian Sea and the Black Sea.
In our time, Iberia is also the name of
an airliner owned by the state of Spain.
catalan, castilian, andalucian, asturian,
COMMENTARY: Not seldom, it would suit better to use the name of
the inhabitants of a region,
instead of lumping everybody into the wide sack of, e. g. "spaniards".
People also speak other languages than castilian (= spanish) in
Galizia/Galicia, Asturia and Catalonia. In the south, andalusian
language also distinguishes itself from what is usually meant by
In South Europe and in parts of Central
Europe, it is common that people identify themselves primarily by their
regional or local identity, and reckon membership of a state as a
Spanish ; adjective, - geographically,
but not politically
the Spain-US War
COMMENTARY: The sinhalese
name of the island is
Lanka. As a british dominion it was officially named Dominion of
Lanka. "Sri" means glorious, shining, and majesty or holiness, and is a
title of honour when addressing a distinguished hindu person.
Originally it was a name of one of Vishnu's wives, who was also known
Anti-nazi and non-nazi language shuld
cancel out all words and phrases that indicate deification of
state-nations. No temporal state deserves to be worshipped as a god or
goddess. The affected title of "Sri" before Lanka is no better than
Unfortunately, the name with "sri" in
it has a long tradition. Until 1971 the island of Lanka was known in
english usually as "Ceylon", pronounced "see-lo'n".
Cf. also above:
Great Britain, which should always
COMMENTARY: See above.
"Lankese" is an established english word.
Turkey ; = as a geographical term,
or about a geographial location
USE: often: Asia Minor,
COMMENTARY: The major part of the present
territory of the state of Turkey consists of the geographical country and
peninsula of Asia Minor. The Turkey state territory east of this peninsula
is made up predominantly of parts of Kurdistan and parts of the country of
Armenia (NB! this is of course not identical with the territory of the
present state of Armenia). Until the 1920s there was no state named Türkiye
(Turkey). Anatolia/Asia Minor belonged to the Ottoman Empire, but only since
the 1300s. There was no turkish, and no turkic, population in Asia Minor
before the 1000s.
EXAMPLE: The stone age settlement of Çatal Hüyük is in southern
Turkey Asia Minor, - or: in southern Anatolia.
un-American ; (when not part of proper names of
so-called un-american, so-called un-usanian,
not in the interest of the US, not mainstream north
Instead of changing "un-American" into another word or expression, you
should most often avoid the whole phrase with that word in it.
United Nations, UN
Organization of States = WOS, WOS/"UN",
so-called "United Nations", or maybe: second League of States
COMMENTARY: In accordance with the anglo-french false
concepts of "nation", the so-called "United Nations" organization
excludes per its false definition the majority of nations in the world
from membership. There are many hundreds of true nations = ethnic
communities, which have no independent states to represent them in that
If membership of the organization shall
also in the future be reserved for independent states only, the
needs a new name.
The "UN" specialized agencies and the
"UN" declarations and conventions on human rights have contributed
greatly to a better and safer world. They definitely do not deserve to
be represented by state totalitarian newspeak names.
This wordbook recommends that we use
and propagate the name World Organization of States = WOS.
Compare also with
League of Nations, above.
Venice ; about the
See Anti-totalitarian grammar, § 6.
For the whole territory of the former republic, and for its trading empire, we
may use the name Venice.
Title page, see top of Menu.