Title page, see top of Menu.





WORDBOOK in OTHER LANGUAGES



Maybe you should print the whole
wordbook, for easier reference.

 WHAT IT MEANS:                                                                          
-----------   =                   the word(s) should or can simply be left out,
and need not be replaced with any another word.
crossed out words  =                             should be replaced or left out.
                                              words in italics  =                  sometimes means words recommended
instead of the crossed out.



        AU LIEU DE:
américain
       
EMPLOYEZ:   souvent:  usanien,  étatsunien,  nordaméricain,  anglo-américain
       
COMMENTAIRE:  Voir: Wordbook in english: American, etc.

        AU LIEU DE:
Amérique
        EMPLOYEZ:   parfois:  États-Unis
        COMMENTAIRE:  Voir:
Wordbook in english: America.

        AU LIEU DE:
balkanisation,   balkaniser
        EMPLOYEZ:  pluralisation, pluraliser,   démembrement, démembrer,   décentralisation,
        décentraliser,   autodétermination
       
COMMENTAIRE:  Le mot "balkanisation" est associé seulement avec des expériences historiques négatives, tandis que l' autodétermination des peuples et des régions aurait dû être regardée positivement.
        EXEMPLE:  "L' Europe a tout à craindre d' une Belgique balkanisée démembrée." (Le Monde, 18.12.2006.)


        ANSTATT:
das deutsche Volk
        VERWENDEN SIE:   oft:  die deutschen Völker
        KOMMENTAR:  "Wir sind EIN Volk" hat man im Jahre 1989 gerufen. Aber so hat auch Hitler gesagt: "Ein Staat, ein Volk, ein Führer". Nicht im 1989, aber doch meistens, klingt "das deutsche Volk" mehr oder weniger jakobinisch, etatistisch und etwas falsch. Es ist auch bekannte Tatsache, dass es viele deutsche Volksstämme gibt, und dass ihre eigenständigen deutschen/"deutschen" Sprachformen sich sehr unterscheiden, und nicht nur zwischen Hochdeutsch und Norddeutsch. Unter deutschen Völkern finden wir Alemannen, Lëtzebuerger, Mecklenborger, Sachser, usw., und auch, außerhalb des heutigen Staatsgebietes, Tiroler und Österreicher.

          ANSTATT:
Florenz
        VERWENDEN SIE:   Firenze
        KOMMENTAR:  S.
Anti-totalitarian grammar, § 6.

ANSTATT:
Genf
        VERWEDEN SIE:   Genève

        AU LIEU DE:
Grande-Bretagne
        EMPLOYEZ:  Grande Île Britannique,  Royaume Uni,  La Britannie
        COMMENTAIRE:  Quand nous ne parlons seulement du ou des pays de l' Angleterre (sans la Cornouaille, sans le Pays des Galles et sans l' Écosse), mais de l' île de Bretagne entiere, qui est beaucoup plus grand que le pays ou la région de l' Armorica/Breiz/Breizh, qu' est aussi appellée Bretagne en français, - en ce cas nous pourrons peut-être utiliser le nom de "Royaume Uni", même que le Royaume Uni comprend aussi l' Ulster (l' Irlande du Nord).

        AU LIEU DE:
La Grande Nation
       
EMPLOYEZ:  souvent:  Le Grand État,  L' État-nation Fran
cais
       
COMMENTAIRE:  Le nom "État français" est impossible, parce qu' il était le nom de l' état vassal avec son gouvernement à Vichy dans les années 1940-1944.
        Ainsi qu' en anglais, la langue newspeak française refuse à distinguer proprement entre "état", "peuple", "ethnie", "pays", "territoire" et "nation", et non plus entre "ethnicité", "nationalité" et "citoyenneté".

        ANSTATT:
Großbritannien
        VERWENDEN SIE:   Britannien
        KOMMENTAR:  Die Briten selber sagen und schreiben nicht das lange und umständliche "Great Britain", sondern nur Britain. (Es ist ja auch kein großes Imperium mehr.)  Der Name "Great Britain" ist arroganter, "herrenvölkischer" Hochmut, ebenso wie "Großdeutsches Reich".
        Auf Französisch ist es ja schwieriger den Sprachgebrauch zu reformieren. Im Französischen unterscheidet man zwischen "Grande-Bretagne", was die große Insel Britannien bezeichnet, und "Bretagne", d. h. das Land Armorica/Breiz/Breizh/Bretagne auf der Südwestseite des Ärmelkanals, das auf Englisch Brittany heisst. Aber wenn man auf Französisch den britischen Staat oder das gesamte britische Staatsgebiet meint, sagt man oft "Royaume Uni", wie Briten selber es "United Kingdom" nennen.

        AU LIEU DE:
hexagonal
        EMPLOYEZ:  --------------,   état-territorial,   territorial,   état-intérieur,   étatique
       
COMMENTAIRE:  Évitez de telles images imposées de quelqu' un territoire d' état, comme "l' Hexagone de France", "la botte italienne", etc.
        EXEMPLE:  "une idole populaire et spécifiquement hexagonale territoriale de la France".

        VAIHTAKAA:
Hollanti
          
KÄYTTÄKÄÄ:   tavallisesti:  Alankomaat
        KOMMENTTI:  Ks. Ordbok på skandinaviske språk, A - K :  Holland.

        VAIHTAKAA:
jäsenmaa
        KÄYTTÄKÄÄ:   jäsenvaltio

       
VAIHTAKAA:
kansainvälinen
        KÄYTTÄKÄÄ:    usein:  valtioidenvälinen

        VAIHTAKAA:
kansallinen puisto
        KÄYTTÄKÄÄ:   luonnon puisto

       
VAIHTAKAA:
kansallisvaltio
        KÄYTTÄKÄÄ:   valtio,  tekokansanvaltio,  tekokansa
       
KOMMENTTI:  Ks. Wordbook in english:  nation-state, nation.
        KOMMENTAR PÅ SVENSKA:  I ordböcker översätts "kansa" me "folk" (i en finsk-norsk me både "folk" o "nasjon"), "kansakunta" med "nation", o lånordet "kansallisvaltio" med "nationalstat". Men de flesta så kallade nationalstater, dvs. statsnationer, är konstgjorda så kallade "nationer". - Av det finska verbet "tehdä" = göra, tillverka, avleder man ordet "teko" som betyder "gärning" o "handling". Ordet "teko" används som förled i många sammansatta ord o betecknar alltid att nåt är konstgjort, t. ex. "tekojärvi" = konstgjord sjö, "tekonahka" = konstläder eller skinnimitation, o "tekopyhä" = skenhelig.
        De föreslagna orden "tekokansa" o "tekokansanvaltio" finns inte i nåra andra ordböcker, - men de borde finnas där.

        VAIHTAKAA:
koko maassa
        KÄYTTÄKÄÄ:   usein:  koko valtakunnassa
        
KOMMENTTI:  Suomi on valtakunta, ja suomen valtakunnassa on monta maata!  Samoin Ruotsi, Norja, Ranska, Italia, Kiina jne. ovat valtakunnat, jokainen koostuva monesta maista.
        Vrt. myös:  
Ordbok på skandinaviske språk, L - N :  land.

          ANSTATT:
Kopenhagen
        VERWENDEN SIE:   København,   (Köbenhavn)
        KOMMENTAR:   S. Anti-totalitarian grammar, § 6.

        ANSTATT:
Land
        VERWENDEN SIE:   oft: Staatsgebiet,   oft: Reich
       
KOMMENTAR:  Das heute noch so belastete Wort "Reich", das dem nordischen "rike/rige" entspricht, ist kürzer und besser als "Staatsgebiet". Die Wörter "Königreich" und "Kaiserreich" werden auch heute als übliche Termini gebraucht. In deutschsprachigen Geschichtsbüchern und auf historischen Landkarten heißt es auch heutzutage z.B. "Russisches Reich", "Osmanisches Reich", usw.
        S. auch:  
Ordbok på skandinaviske språk, L - N :  land. 

        ANSTATT:
Landesteil
       
VERWENDEN SIE:   Land
       
KOMMENTAR:  "Land" ist ja nur in einem gegenwärtigen Sonderfall dasselbe wie "Bundesland". Wenn man das naturgeographische Wort "Land" für "Staatsgebiet / Reich" missbraucht, dann sind ja Teile von so einem Staatsgebiet auch keine "Landesteile", sondern einfach Länder!  - Als Beispiele nennen wir Skåne/Schonen oder Piemont, die keine "Landesteile" von Schweden oder Italien sind. Skåne ist ein Land im Staatsgebiet von Schweden, und Piemont ist ein Land im Staatsgebiet Italien(s). (Beide diese Länder nennen wir auch Regionen.)

        ANSTATT:
Landesmannschaft     
       VERWENDEN SIE:    Staatsmannschaft

        ANSTATT:
Lissabon
        VERWENDEN SIE:   Lisboa

        VAIHTAKAA:
maajoukkue
        KÄYTTÄKÄÄ:   valtiojoukkue
       
KOMMENTTI:  Ks.
Ordbok på skandinaviske språk, L - N :  landslag. 

       
VAIHTAKAA:
maanlaajuinen

        KÄYTTÄKÄÄ:   valtiolaajuinen

        VAIHTAKAA:
maanpetos

       
KÄYTTÄKÄÄ:   valtiopetos

       
VAIHTAKAA:
Manner-Kiina
       
KÄYTTÄKÄÄ:   Kiina


           ANSTATT:
Moskau
        VERWENDEN SIE:   Moskva

        AU LIEU DE:
nationaliser
        EMPLOYEZ:  étatiser

        ANSTATT:
Nationalmannschaft

        VERWENDEN SIE:   
Staatsmannschaft  

        AU LIEU DE:
Nations Unies = ONU

        EMPLOYEZ:  Organisation des États du Monde = OEM,   seconde Société des États,  
        les soi-disant "Nations Unies"


          ANSTATT:
Neapel betreffend die Stadt
        VERWENDEN SIE:  
Napoli
        KOMMENTAR:  Das Königreich kann
auf Deutsch Neapel oder Neapel-Sizilien heissen. Vgl.
Anti-totalitarian grammar, § 6.
 
        AU LIEU DE:
pays
        EMPLOYEZ:   souvent:  état,   état-nation,   territoire,   république,   etc.

          AU LIEU DE:
le peuple français
        EMPLOYEZ:   ordinairement:  les peuples de France,   la population de France
        COMMENTAIRE:  Le territoire de France n' est pas seulement "territoire fran
çais". Outre des français, il y habitent plusieurs peuples (= ethnies) distinct(e)s, comme des divers peuples occitans, des bretons, corsicans, alsaciens, etc., ainsi que des immigrants d' outre-mer qui sont aussi citoyens de l' état de France.

        ANSTATT:
Rombetreffend die Stadt
        VERWENDEN SIE:  
Roma
        KOMMENTAR:  Die Stadt heisst auf Latein wie auf Italienisch Roma. Die Staatsmacht oder das Territorium von der Römischen Republik oder vom Römischen (Kaiser)Reich nennen wir dagegen Rom oder Römisches Reich.  Vgl.
oben Neapel und Anti-totalitarian grammar, § 6.

        VAIHTAKAA:
Ruotsin aikaa
          
KÄYTTÄKÄÄ:   Keski-Euroopan aikaa,   CET,   K-E aikaa

       
ANSTATT:
Russland  = 1923-1991
        VERWENDEN SIE:   meistens:  die Sowjetunion

        AU LIEU DE:
Société des Nations
       
EMPLOYEZ:   Société des États,  première
Société des États
       
COMMENTAIRE:  Voir aussi: Nations Unies, et:  Wordbook in english:  League of Nations, et: United Nations.

        VAIHTAKAA:
Suomen aikaa
        KÄYTTÄKÄÄ:   Itä-Euroopan aikaa,   EET,   I-E aikaa

        VAIHTAKAA:
ulkomaat  = uutiseissa ym.
       
KÄYTTÄKÄÄ:   maailma

          ANSTATT:
Venedig
        VERWENDEN SIE:   Venezia

        ANSTATT:
Völkerrecht

        VERWENDEN SIE:   zwischenstaatliches Recht,   Zwischenstaatsrecht
       
KOMMENTAR:  Sehen Sie auch:  
Ordbok på skandinaviske språk, A - K :  folkeretten.
        Der Begriff von "Völkerrecht" bezieht sich nur auf Staaten, und hat nichts mit "Völkern" zu tun.
   
    Das sogenannte "Völkerrecht" hat weder mit Volksgruppenrecht etwas zu tun, noch mit Menschenrechten, sondern betrifft nur Beziehungen zwischen Staaten mit ihren Regimen.
        Viele Leute haben kritisch bemerkt, dass das heutige sogennante "international law", das auf Deutsch mit "Völkerrecht" und auf Schwedisch mit "folkrätt" übersetzt worden ist, mit seinem (veralteten) Prinzip von Nichteinmischung in sog. "innere Verhältnisse", oft despotische Regime und Staaten begünstigt, die die Rechte der Bevölkerung und Individualrechte und Menschenrechte verletzen.
        Die deutsche Sprache drückt besser als die skandinawischen Sprachen aus, was dem angelsächsischen Wort "international" entspricht. "Zwischenstaatlich" ist richtiger als das schwedische "mellanfolklig", das als Übersetzung von "zwischenstaatlich" in Wörterbüchern (anstatt "mellanstatlig") gilt.
        Der englische Ausdruck "international law" sollen wir in interstatal law oder intergovernmental law ändern, denn im angelsächsischen (und französischen) Sprachgebrauch hat man die Bedeutung des Wortes "nation" so verfälscht, dass es heute fast immer anstatt "state" und "state-carrying people" (d. h. staatstragendes Volk) gebraucht wird.  ("Interstate law" bezeichnet im Englischen die Beziehungen zwischen Staaten - sog. "Teilstaaten" - in den Unionen von USA, Australien und noch einigen anderen, und entspricht gewöhnlich dem Begriff "federal law".)
        Im Skandinawischen gibt es die Distinktion zwischen "rett" und "jus", "rätt" und "juridik". Aber "jus", "juridik" ist in den Wörterbüchern mit "law" übersetzt als bevorzugter und normaler Ausdruck im Englischen, und mit "jurisprudence" als nur ein sekundäres Synonym davon.

        ANSTATT:
Warschau
        VERWENDEN SIE:   Warszawa
        KOMMENTAR:  S.
Anti-totalitarian grammar, § 6.
   


Title page, see top of Menu.